忍者ブログ
mob子的ジャズスタンダード訳詞♪ このブログに掲載されている洋楽の歌詞は、引用としてのみ用いており、 歌詞の配布などを目的としていません。 これら歌詞の著作権、又その他の権利はアーティスト、 および各レコード会社にあります。 無断印刷、コピー、転載、配布はお断りいたします。 掲載されている洋楽の歌詞の和訳は管理人mob子が適当に訳したもので、公式のものではありません。 またブログに掲載されている動画も同じく引用としてのみ用いており、これらの音楽、著作権、権利はアーティスト本人、および各レコード会社にあります。 ご了承願います! それではモブコと一緒に 一曲一曲を大切に、覚えて歌いましょう♪
  ★ カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
  ★ 最新CM
[07/22 あ]
[05/15 Backlinks]
[04/25 HOPE]
[12/18 もぶこ]
[11/27 A.C.NOCHAN]
  ★ 最新記事
  ★ 最新TB
  ★ プロフィール
HN:
mob子
性別:
非公開
自己紹介:
このブログに掲載されている洋楽の歌詞は、引用としてのみ用いており、 歌詞の配布などを目的としていません。
これら歌詞の著作権、又その他の権利はアーティスト、 および各レコード会社にあります。 無断印刷、コピー、転載、配布はお断りいたします。
掲載されている洋楽の歌詞の和訳は管理人mob子が適当に訳したもので、公式のものではありません。
またブログに掲載されている動画も同じく引用としてのみ用いており、これらの音楽、著作権、権利はアーティスト本人、および各レコード会社にあります。
ご了承願います!
  ★ バーコード
  ★ ブログ内検索
  ★ カウンター
  ★ アクセス解析
  ★ お天気情報
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]
★2024/04/20 (Sat)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

★2008/11/03 (Mon)
ON A CLEAR DAY

Words by Alan Jay Lerner
Music by Burton Lane


もぶこのライブで飛び入りでこの歌を歌ってくれたがいて
それから大好きになりました。
「地球も君の一部だって感じてるだろ?」っていう歌詞が
すごい!好き!!!
そーなんです、だって「地球に生まれてよかったー!!!」って思うから。
この歌が歌いたくなりました。


On a clear day,           ある晴れた日に
rise and look around you            起きて周りを見回すと
And you'll see who you are         君の素晴らしさに気づくだろ!
On a clear day                 ある晴れた日に気づくんだ
how it will astound you             空にある他のどの星より 
That the glow of your being outshines every star 君がキラキラ輝いているって
                             
You'll feel part of             感じているだろ?
ev'ry mountain, sea, and shore    山も、海も、岸も全て君の一部なんだ
You can hear from far and near    遠くからも近くからも聞いたことのない  
a world you've never heard before     地球の歌を聞くんだ。
                      まだ触れたことのない
And on a clear day, on that clear day  永遠に君の為に続くこの新しい世界を
You can see forever and ever more   感じることができるだろう
                       ある晴れた日に



イエー!!!このノリ!!さいこーです!!
にしても東京って…!!どのこライブハウスなんだ!?ここ!!



こちらはミディアムスウィングで歌うサラ



もぶこは結構バーブラ好きです。
なんかね、この人の表現のしかたが好き。この映像みているとなんかうれしくて
うれしくてたまらない!ってなってきます!!!素敵!!!
にしても細い!!!



シーズン6でアメリカンアイドルに輝いたジョーダン.スパークスの素直でかわいらしい歌声もどうぞ!

拍手[3回]

PR
★2008/11/02 (Sun)

BESAME MUCHO


なんかエロすな雰囲気の歌で、そのうち歌いたいな〜♪
と思っていたんですが、
歌詞もおもいきりエロすな感じで。
あいやー!って感じです.
もぶこ、こんなエロスな歌歌えるのでしょうか???
歌ってる時に赤面してしまいそうです。


Besame,                  キスして
Besame mucho              もっとキスして
Como si fuera esta noche la ultima vez  今日が最後の夜のように激しく

Besame,Besame mucho          キスして、もっとキスして
Que tengo miedo perderte     私がここにいることを感じれるように  
,perderte despues         あなたを見失わないように  

Que ro tenerte muy cerca mirarme  もっと近くに来て
En tus ojos verte junto a mi あなたの瞳の中にわたしを入れて
Piensa que tal vez manana estare   明日はきっと遠くにいる私
Muy lejos,muy lejos de aqui      

Besame,Besame mucho ....      だから抱きしめて、キスをして
                    もっとキスを……




アメリカンアイドルシーズン6から。
この頃から色気に目覚めてきたサンジャヤの歌声をどうぞ。スゲーカメラ目線!!



なんていうか、ゴゴゴと体の奥からの歌声とともに。とにかくダンスがエロい!!



あぁーこの曲とアコーディオンって最高に合う気がします。
ギターとアコーディオンの艶かしき演奏をどうぞ

拍手[0回]

★2008/08/05 (Tue)
OLD DEVIL MOON

1946( Burton Lane/E. "Yip" Harburg)
Finia's rainbowの劇中歌として作られた。
ハーバーグは西インド諸島の黒人たちの宗教ブゥードゥー教の魔術 witchcraft を想いうかべながら、いきあたりばったりで歌詞を書いた、らしいです。
ちょっと変わった構成の曲。


I look at you and suddenly,         君を見たら突然
something in your eyes I see;       ピカッってなにかが光った
Soon begins bewitching me.      その瞬間僕を魅了してしまったんだ
It's that old devil moon              あの月のせいだ
that you stole from the skies.        君が空から盗んで来た
It's that old devil moon in your eyes.  あの悪魔の月が君の瞳に宿ってる  

You and you glance make this romance    君のまなざしのせいで
too hot to handle.             この恋はもう止まらない
Stars in the night,                 星は夜空で
blazing their light               キラキラ踊り狂う
can't hold a candle;            キャンドルだって必要ない
To your razzle-dazzle.           君のその眩しさには

You've got me flyin' high and wide,    魔法の絨毯に乗ったみたいに
on a magic carpet ride;          空高く僕を飛ばせてしまう
Full of butterflies inside.      まるで何万の蝶が僕の中にいるみたいだ
Wanna cry,                   泣いてしまおう
wanna croon,                 あの歌を歌おう
wanna laugh like a loon.         馬鹿みたいに大笑いしたい
It's that old devil moon in your eyes.    全部君と悪魔の月のせいさ

Just when I think,          鳩のように自由だとおもっていたのさ 
I'm free as a dove.          君の瞳の奥に住む悪魔の月に会うまでは
Old devil moon, deep in your eyes,  今、僕は捕われ、恋に盲目になっている
blinds me with love.

映画化された「フィナンの虹」から。
このおっさん(笑)良い声してんなーぁ。「to your razzle-dazzle」のとこで女の人の髪に顔を埋めるとこがいいね。


チェットベイカーのアンニュイなかんじで。



でた!アニタオデイのチョッ早OLD DEVIL MOON!
一緒にうたってるおっさんだれだろう。なんか外国訛りがあるな。

最近ジェイミーカラムがカバーしてまた人気でた・気がするよね。
ジェイミーの映像はなかった。残念でした。
ジェイミー先輩の太ににてんだよ、激似なんだよ。

この曲は男の人の歌ですよね〜。って思う。もちろん女の人もうたってるけど。
モブコが男だったら「悪魔の月の瞳」を持つ女性にあって
その魔力にやられちゃいたいもん。

そんな魅力的な女性になりたい、とも憧れる。

それにしても日本だと、お月様に対するイメージは
なにか神聖なものだったり。ウサギがもちついてる
かわいいものだったりするんだけど。

西洋はちょっとちがうみたいだね。
外国では月にはおっさんが住んでて、
そのおじさんが時々魔法をかけて恋人達を恋におとしめて
しまったりするみたいです。

ムーーーーンマジーーーーック!!!


かかってみたいよね。

拍手[2回]

★2008/08/03 (Sun)

Crazy he calls me

ビリーホリディが歌ってヒットした
なんとも切ない、でも愛らしい歌。


carl sigman / bob russell


I say Ill move the mountains   「山を動かだって動かすよ」
And Ill move the mountains    彼の邪魔になる山なら私が動かす
If he wants them out of the way  ほんとだよ
Crazy he calls me         彼は「crazy」って私を呼ぶけど
Sure, Im crazy           そうだよ、私crazy
Crazy in love, I say おかしいくらいこの恋にはまってる

I say Ill go through fire       「火の中もくぐり抜けるよ」
And Ill go through fire        彼がそう望むなら
As he wants it, so it will be      全然熱くなんかないんだ
Crazy he calls me          彼は「crazy」って私を呼ぶけど
Sure, Im crazy            そうだよ、私crazy
Crazy in love, you see おかしいくらいあなたに夢中なの

Like the wind that shakes the bough  木々を揺らす風みたいに
He moves me with a smile    彼の笑顔がわたしのこころをザワザワさせる
The difficult Ill do right now    ムヅカシイこと、いますぐやります
The impossible will take a little while  できないことはないけど
                    ちょっと時間はほしいかな

I say Ill care forever          「ずっとあなたを大切にするよ」
And I mean forever           空が落ちて来ようとも
If I have to hold up the sky       ずっとずっとだよ
Crazy he calls me           彼は「crazy」って私のことを呼ぶけど
Sure, Im crazy             そうだよ、私crazy
Crazy in love am i おかしくなるくらい素敵な恋のさなかにいる


ブルースシンガーetta jamesの歌で


いいねぇ〜


あなたのためならなんでもできる
なんにでもなれる
どこへでも行ける
「頭がおかしい」って思われても
あなたのためだったらなんでもしたいんだよ。
不可能なんて一つもなくて
全部可能にしてみせるよ
「クレイジー」って彼は言うけど
だって
おかしいくなるくらい
あなたが好きなんだもん。

「crazy」って思われることがよくあるモブコにとっては
この曲はすごい共感〜笑

それくらい彼が好きなんだよね。

モブコは「crazy」より「変態!!」
って言われることのが多いけどね(どないやねん!)

拍手[4回]

★2008/07/24 (Thu)
Nightingale Sang in Berkeley Square


1940
Manning Sherwin
Eric Maschwitz

1940年のレヴュー『New faces』に使われた曲で、ジャズミュージシャンだけでなく、クラシック歌手やコーラスでも多く歌われるきれいな曲。
当時はそんなにヒットしなかたたらしいですが。。。
今でも残る名曲ですよね。



That certain night そう、あの夜
The night we met              僕たちが会った夜
There was magic abroad in the air      空気中に魔法が充満して
There were angels dining at the ritz     天使が自慢をしてるんだ 
And a nightingale sang in berkeley square   ナイチンゲールの歌う 
                        バークリー広場で 
  
I may be right                 きっとそうだよね。
I may be wrong                でも、あぁちがうのかな。
But I’m perfectly willing to swear     だけど僕は絶対に誓うよ
That when you turned and smiled at me   君が微笑んだ時
A nightingale sang in berkeley square    バークリー広場で
                      一羽の鳥が鳴いたんだ

The moon that lingered          お月様はいつまで経っても
over london town             ロンドンを離れようとしないのさ
Poor puzzled moon             困惑した月は
she wore a frown             しかめっつらになった
How could she know             どうやって知るだろう?
we two were so in love           僕たちが愛し合っていたこと
The whole damned world          この罪深い世界はまるで
seemed upside down           ひっくり返ったみたいに見えたんだ

The streets of town were paved with stars 街は星で敷き詰められたよに輝いて
It was such a romantic affair       うっとりするような出来事だった
And as we kissed               キスをして
and said goodnight             それからおやすみを言った時
A nightingale sang in berekeley square    ナイチンゲールが歌ったのさ
                       バークリー広場で

How strange it was            なんておかしなことだったろう 
How sweet and strange          甘くて不思議な夜だった 
There was never a dream to compare    比べられる夢なんかないんだ
To those hazy crazy nights we met    このぼんやりした狂いそうな夜
And a nightingale sang in berkeley square  ナイチンゲールの鳴いた夜

this heart of mine             僕のハートが
Loud and fast               大きく、早く鼓動するんだ 
Like a merry-go-round in a fair   まるでお祭りのメリーゴーランドみたく
We would dance cheek to cheek   頬をよせあってダンスをしていたから
And a nightingale sang in berkeley square  ナイチンゲールの歌う
                     バークリー広場で

The dawn came staeling up       夜明けが世界中の
All gold and blue            金色と青色を盗んで来た 
To interrupt our rendez-vous      僕たちのランデブーを壊す為に
I still remember             僕はまだ覚えてる
how you smiled and said        君の笑顔、君の声、
Was that a dream or was it true?     あれは夢だったのかい?

Our homeward step was just as light  岐路につくステップは軽くて
As the dancing feet of astair     まるでアステアみたいなダンスだったのに
And like an echo far away       消えてくエコーみたいに切ないんだ 
                   バークリー広場で鳴く
                   ナイチンゲールの歌声が



この歌ジャズコーラスやってる人たちがよく歌ってるのを聴くけど、この人たちの影響でしょうね。マンハッタントランスファー




なんか、この詩訳してたら
あれ、なんていうか、アレですか?
一夜限りのランデブー
って感じがするんですけど。どうなんでしょう。

男性目線で訳してみましたが
男の方がやっぱり、こんな一夜限りの恋でもひきずるんですかね。

この歌は女子目線より、男性目線のがいい感じだと
思います。
なんかさぁ、



街がキラキラ輝いてて
そこでキラキラ輝く星のような女の子と会っちゃって
その夜は魔法にかかったみたいに
トントン拍子でうまくいっちゃって
夢なのか現実なのかもわかんない
そんなあやふやな世界で
愛し合っちゃって。
あの子のことは確かに覚えてるし
感じていたんだけど
なんだか現実味がなくて
もしかして夢だったんじゃないか
って思いながらも
忘れられなくなっちゃう。



こんな男の人、か〜わ〜い〜い〜

拍手[7回]

忍者ブログ★ [PR]

★ ILLUSTRATION BY nyao