忍者ブログ
mob子的ジャズスタンダード訳詞♪ このブログに掲載されている洋楽の歌詞は、引用としてのみ用いており、 歌詞の配布などを目的としていません。 これら歌詞の著作権、又その他の権利はアーティスト、 および各レコード会社にあります。 無断印刷、コピー、転載、配布はお断りいたします。 掲載されている洋楽の歌詞の和訳は管理人mob子が適当に訳したもので、公式のものではありません。 またブログに掲載されている動画も同じく引用としてのみ用いており、これらの音楽、著作権、権利はアーティスト本人、および各レコード会社にあります。 ご了承願います! それではモブコと一緒に 一曲一曲を大切に、覚えて歌いましょう♪
  ★ カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
  ★ 最新CM
[07/22 あ]
[05/15 Backlinks]
[04/25 HOPE]
[12/18 もぶこ]
[11/27 A.C.NOCHAN]
  ★ 最新記事
  ★ 最新TB
  ★ プロフィール
HN:
mob子
性別:
非公開
自己紹介:
このブログに掲載されている洋楽の歌詞は、引用としてのみ用いており、 歌詞の配布などを目的としていません。
これら歌詞の著作権、又その他の権利はアーティスト、 および各レコード会社にあります。 無断印刷、コピー、転載、配布はお断りいたします。
掲載されている洋楽の歌詞の和訳は管理人mob子が適当に訳したもので、公式のものではありません。
またブログに掲載されている動画も同じく引用としてのみ用いており、これらの音楽、著作権、権利はアーティスト本人、および各レコード会社にあります。
ご了承願います!
  ★ バーコード
  ★ ブログ内検索
  ★ カウンター
  ★ アクセス解析
  ★ お天気情報
★2024/04/26 (Fri)
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

★2012/07/25 (Wed)
Send in the Clowns


この曲はステファン・ソンドハイムによって書かれた歌である。
1973年につくられたミュージカル「A Little Night Music」の第二幕でデザリーが自分の人生を落胆と皮肉を込めて歌うシーンで使われている。
デザリーは昔、弁護士のフレデリックと恋に落ちたことがあった。しかしその恋は破れ、十数年ぶりに彼に再会し、再び恋に落ちる。しかし、フレデリックはすでに年下の若い奥さんを貰っていた。
デザリーはフレデリックに求婚を申し込むが、フレデリックは若い妻と息子の元へと帰ってしまう。
そんな場面で歌われている。

This article is about the song by Stephen Sondheim. For other uses, see Send in the Clowns (disambiguation).
"Send in the Clowns" is a song by Stephen Sondheim from the 1973 musical A Little Night Music, an adaptation of Ingmar Bergman's film Smiles of a Summer Night. It is a ballad from Act II in which the character Desirée reflects on the ironies and disappointments of her life. Among other things, she looks back on an affair years earlier with the lawyer Fredrik. Meeting him after so long, she finds that he is now in an unconsummated marriage with a much younger woman. Desirée proposes marriage to rescue him from this situation, but he declines, citing his dedication to his bride. Reacting to his rejection, Desirée sings this song. The song is later reprised as a coda after Fredrik's young wife runs away with his son, and Fredrik is finally free to accept Desirée's offer.

ソンドハイムはこの歌をデザリーを演じた女優、グリニスジョーンズのために書いた。
が、この歌が有名になったのは1973のフランクシナトラのカバーと1975と1977にチャートを賑わせたジュディコリンズによってだった。
その後、サラボーン、ジュディデンチ、グレイスジョーンズ、バーバラストライサンド、シェリーバッシー、ザラリーンダ、タイガーリリー、レイコニフ、グレンクロース等沢山の有名アーティストのカバーし、ジャズスタンダードとなっている。




Isn't it rich? Are we a pair?
Me here at last on the ground
and you in mid-air
Send in the clowns

すべてを手にいれたでしょ?
私たちは2人で一つじゃなかったの?
私は目が覚めたわ
あなたは、まだ夢ごこちね

Isn't it bliss? Don't you approve?
One who keeps tearing around and one who can't move
But where are the clowns? Send in the clowns

なんて幸せなんでしょう!(皮肉)
そう思わない?
数々の男を渡り歩いてきた私(やっと目が覚めた)
若い妻に身動きとれないあなた(まだ夢ごこち)
皮肉なことね

Just when I stopped opening doors
Finally finding the one that I wanted was yours
Making my entrance again with my usual flair

舞台の幕が上がる時
わかったの
私の望んでいたのはあなただと
私はまた自分の人生のステージに戻ったわ


Sure of my lines
Nobody's there

だけどステージにあがると
誰もいないの(私しかいない)


Don't you love a farce? My fault, I fear
I thought that you'd want what I want, sorry my dear
But where are the clowns? Send in the clowns
Don't bother they're here

ねぇ、あなた喜劇は嫌い?
そう。
私とあなたは同じものを望んでいるのだと思ってた
そうじゃなかったのね。
ごめんなさい、あなた
道化はどこにいったのかしら?
煩わせないで


Isn't it rich? Isn't it queer?
Losing my timing this late in my career
But where are the clowns? Send in the clowns
Well, maybe next year

素敵でしょう?
おかしいでしょう?
女優として歩んできた道は
なんだったのでしょうね?
滑稽よね
私たち、みんな舞台の道化だわ




このデズリーという、役は女優の役で
華々しい女優の道を歩いてきた反面
自分自身の舞台に上がった時に
そこには共演してくれる人はいなく、
皮肉として
自分を喜劇の役者に例えて歌っているようにもとれる。

喜劇役者がスベったり、サーカスでなにか失敗か起こると道化師を呼んで
その場を持たせたりする
その時にSend in the clowns!
というらしい。

拍手[5回]

PR
★2010/03/17 (Wed)
そうか、憂鬱なのは、春だからか。


Once I was a sentimental thing;
threw my heart away each spring.
Now a spring romance
hasn't got a chance.
Promised my first dance to winter.
All I've got to show's a splinter
for my little fling.

Spring this year has got me feeling
like a horse that never left the post.
I lie in my room
staring up at the ceiling.
Spring can really hang you up the most.

Morning's kiss wakes trees and flowers,
and to them I'd like to drink a toast.
But I walk in the park
just to kill the lonely hours.
Spring can really hang you up the most.

All afternoon the birds twitter-twitt.
I know the tune. This is love, this is it.
Heard it before
and I know the score.
And I've decided that spring is a bore.

Love seems sure around the new year.
Now it's April. Love is just a ghost.
Spring arrived on time,
only what became of you, dear?
Spring can really hang you up the most.
Spring can really hang you up the most.

Love came my way. I thought it would last.
We had our day, now it's all in the past.
Spring came along, a season of song,
full of sweet promise
but something went wrong.

Doctors once prescribed a tonic.
Sulfur and molasses was the dose.
Didn't help one bit.
My condition must be chronic.
Spring can really hang you up the most.

All alone, the party is over.
Old man winter was a gracious host.
But when you keep praying
for snow to hide the clover,
spring can really hang you up the most.


春になると恋に胸をときめかせてた女の子だった私
今は春になってもなーんもなし
好きになっちゃだめな人と恋をして
その傷がいまだに癒えないでいる、、、

今年の春は
走り出せない馬みたいな気分。
部屋に寝転がって
天井を眺めてる
春はほんとに憂鬱になる

朝の光がお花や木々たちを目覚めさせる
彼らに乾杯したい気分。
一人公園を歩いてみる、
孤独な時間を消し去りたいから。
春は切なくなる

いつもとおんなじ午後
鳥たちは「これが愛だよ!そうだよ!」
って同じ歌をさえずってる。
そう、この歌、何度も聞いた。
もうスコアだって覚えちゃったくらい。
だから春はつまんない。

新しい年がはじまったって
新しい恋がはじまると思ったのに
もう四月になる。ユーレイ同然。
春は巡ってきたのに
それがなんだっていうの?

春はいつもこうだよ


あなたと恋したとき、これが最後の恋だったら、と思った
最高のときだった
もう過去になってしまったけど

あのときの甘い約束、それを信じていたの
だけど、何かがかわってしまった、、、。


お医者さんは「サルファ剤と黒蜜」を処方してくれたけど
なんの効き目もなかったみたい。
きっと慢性病だし
春がいつも憂鬱なのは

ずっと一人、パーティはもう終わったの
冬将軍はきっと私の接待役だったんだなぁ
だけどあなたがお祈りをする時は
幸せの四葉のクローバーを雪で隠してと、祈ってほしい

最近のバーバラの歌声、やっぱりかわるんだね、年とともに。


バーバラの若かりしの歌声。こう比べると今の円熟味のました歌のがすきかな。


こちらはエラ!この力が抜けてるよーで最高の安定感はさすが!!

拍手[0回]

★2008/12/19 (Fri)
スティービーの人柄が伺える歌だと思う!!
なんて素敵な歌詞!!
歌で世界をひとつに〜♪
根底に平和への愛が溢れる人なのだな、と思います。


Music is a world within itself   音楽は私たちが皆
With a language we all understand 理解している言語です。
With an equal opportunity
For all to sing, dance and clap their hands  歌って踊って手を慣らそう
But just because a record has a groove  レコードにもグルーブ(溝)があるから
Don't make it in the groove       みんなでグルーヴしよう
But you can tell right away at letter A  Aメロで伝えることができるよ
When the people start to move  みんなで楽しみはじめることを

They can feel it all over それを感じることができる
They can feel it all over people  みんなでそれを感じることができる
They can feel it all over
They can feel it all over people

Music knows it is and always will 音楽は人生をつくっていくものだって
Be one of the things that life just won't quit  知っているだろ
But here are some of music's pioneers  先駆者達に聴いてみよう
That time will not allow us to forget   忘れちゃいけない
For there's Basie, Miller, Sachimo   カウントベイシー、ぐれんみらー、サッチモ
And the king of all Sir Duke    そして王様デュークエリントン!    
And with a voice like Ella's ringing out  エラみたいに声を響かせて!
There's no way the band can lose  バンドが間違える訳ない!

You can feel it all over    みんなかんじているんだ
You can feel it all over people  みんなでそれを感じることができる
You can feel it all over
You can feel it all over people

Can't you feel it all over    世界はひとつだって感じるだろ?
Come on let's feel it all over people  世界はひとつ
You can feel it all over
Everybody-all over people

拍手[1回]

★2008/05/18 (Sun)
■■■
SE TODO FOSSEM IGUAIS A VOCE


ちょっと見えにくいですが一度英訳してから日本語訳をしています。


lyrics by Vinícius de Moraes
music by Antonio Carlos Jobim


Vai tua vida
(go your life/soul)              あなたの命をたどって行きなさい
Teu carinho e´ de paz e amor
(your caress is love of peace )         あなたの愛撫は平和の愛
A tua vida
(the your life)               あなたの命は美しい愛の歌
E´ uma linda cansao de amor
(is a beautiful song of love)
Abre teus bracos
(open your arms)               腕を広げ歌いなさい
e canta a u´ltima esperanca
(and sing the last hope)            最後の希望を
A esperanca divina de amar em paz
(the hope god of love in peace)           平和の中の神の希望を

Se todos fossem iguais a voce
(if everyone is same you)            もしすべてがあなたと同じなら
Que maravilha viver
(what a wonderful live!)          生きることはなんて素晴らしいんだろう!
Uma cancao pelo ar
(a song pass the air)             歌が空を通る
Uma mulher a cantar
( a women singing)              女が歌う
Uma cidade a cantar
(a city singing)                 街が歌う

A sorrir, a cantar, a pedir
(smiling,singing,wishing)           微笑んでいる、歌っている、
A beleza de amar
(beautiful of loving)          愛する美しさを求めている
Como o sol, como a flor, como a luz
(like the sun,like the flower,like the light)      太陽みたいに、花みたいに、光の様に
Amar sem mentir, nem sofrer
(love without lie.niether soffer)           偽りも苦しみもなく愛する
Existiria a verdade
(exit the truth)                真実がそこにはある
Verdade que ningue´m ve
( truth that no one can see)        誰も見ることのできない真実が
Se todos fossem no mundo iguais a voce
(if all of the world same like you)
                  世界中の全てがきみと同じようなら

 作詞家のViníciusと若き日のjobinが一緒にこの歌を歌っています。
二人でこんな感じで作ったのかなぁ〜?なんて思わせる映像。





こちらはgel costaのライブ。こんなアレンジも好きっす!!
最後にサプライズでjobinが登場します。
あ。なんか弾くのね!と思ったら映像が終わる。



サンパウロ州立交響楽団の演奏でこれはjobinの死後演奏されたものなのでjobinはアレンジに関わっていないと思われますが、
やっぱ叙便の音楽には女性コーラスとストリングス合うなぁ〜と思います。
歌っている人は誰だろう…すいません、わかりません。

拍手[2回]

忍者ブログ★ [PR]

★ ILLUSTRATION BY nyao